汉学与跨文化交流:本土学者的使命担当,海外视野的别样启迪
汉学与跨文化交流:本土学者的使命担当,海外视野的别样启迪
汉学:本土学者要承担更严肃的使命第二届世界汉学大会10月30日在京召开,这场以“汉学与跨文化交流”为主题的世界汉学大会
现如今,越来越多的西方高等院校,将汉学课程以及中西学术合作,看作是全球化视野的一种展现,然而,汉学所塑造而成的中国形象,也正在悄然影响着国际对于中国的认知,甚至是政策的走向。
汉学与全球化学府
近年,不少欧美高校纷纷增设汉学教席,还把汉语纳入学分课程。举例来说,德国海德堡大学从2010年开始设立现代中国研究系,并且与复旦大学共建双学位项目;美国加州大学系统里多数分校开设了“中国研究”辅修专业,以供学生去了解中国社会与文化。这些课程不但面向人文专业,还吸引工程、商科学生去选修,把其当作拓展国际就业的跳板 。
高校国际化战略的直接体现是汉学机构的设立,英国牛津大学中国中心和清华大学合作实施“丝绸之路考古计划”,荷兰莱顿大学亚洲图书馆存有数量达10万册的中文古籍,这些行为不但提升了学术声誉,还借助文化交流获取了中国企业的资助,进而形成了双向资源流动。
海外汉学的文化影响
汉学界借由译介典籍来塑造西方民众对于中国的印象,法国汉学家谢和耐所著的《中国社会史》被欧洲多个国家列为历史教材,该书着重强调中国文明具有连续性,美国学者孔飞力所进行的《叫魂》跨文化研究,对欧美司法界关于中国民间信仰的认知产生了影响,这类著作常常会成为媒体援引的权威来源,进而间接波及政策讨论。
近年来,汉学研究愈发侧重当代议题,哈佛大学费正清研究中心连续三年发布《中国城市化报告》,该报告被美国商务部用作参考依据,柏林社会科学中心围绕“中欧投资协定”组织汉学家参与研讨环节,其研讨观点借助智库报告渗透至欧盟决策层所在之处。
中国学界的回应
高校于中国主动去对接海外汉学网络,北京之大学国际汉学家研修基地每一年都会邀请二十位来自各个国家的学者进行驻访,与之一道合作去整理敦煌文献,上海之交通大学设立“海外中国研究中心”,系统地去编译欧洲汉学年度综述,这些机构着重于原始档案数字化,促使《永乐大典》散佚卷册在全球范围内进行共建共享。
为国内学者所开启的对汉学研究范式予以反思的进程,于 2022 年,清华大学举办了一场称作“汉学方法论争鸣“的论坛,于此论坛之中,所产生的争议焦点聚焦在了关乎怎样进行传统经学与现当代研究之间的平衡这一问题之处。有多位青年学者提出了应当构建起“汉学数据图谱”这样的主张,借助数字人文技术去剖析历经 300 年之久的汉学著作的议题演变轨迹。
世界汉学大会的价值
2007年,首届世界汉学大会创设了“青年汉学家奖”,此举措旨在扶持新锐学者去开展田野调查。荷兰学者安博史,凭借浙江畲族口述史的相关研究获得了奖项,之后,其研究成果被纳入到了联合国教科文组织的《非物质文化遗产保护案例》之中。这样的一种机制推动促进了研究方法的跨界融合。
近年大会增设了“文明互鉴工作坊”,还组织汉学家去体验非遗技艺。到 2023 年的专场,邀请了法国学者来学习苏州刺绣技法,并且其创作过程被制成纪录片在 Arte电视台播出了。这种沉浸式交流比纯学术讨论更能够呈现文化深层肌理。
经典研究的新趋势
近年,汉学界兴起了“回归原典”的风潮,普林斯顿大学东亚系开设了《周礼》精读班,采用战国竹简与传世本对照来研读。大英博物馆与中国社会科学院合作,复原了《论语》希腊文译本,考证启蒙时期欧洲对儒家思想的误读。这种细读式研究更关注文本生成的语境了。
经典研究同样与现代技术相结合,日本的东洋文库借助红外扫描仪来检测宋版《史记》的修改痕迹,德国的慕尼黑大学运用语料库去分析《道德经》核心概念的62种外语译法,这些实证研究给传统文化提供跨语言阐释路径。
文化对话的挑战
中国与西方的学术合作,依旧存在着张力,欧洲有部分汉学系,持续在沿用殖民时期的档案分类方式,这与中国当下所施行的学术规范相互冲突,美国的某些关于中国的研究项目,受到了基金会政治立场的作用影响,侧重于敏感的议题,像这样的一类结构性矛盾,需要去构建建立更为中立的对话机制 。
文化传播要突破那种符号化的展示才行,贝尔格莱德孔子学院所做的调查表明,百分之七十五的学员觉得剪纸、书法体验虽说很有趣,然而他们更想要去了解中国当代的哲学思潮,这给我们提了个醒,我们得去开发能够阐释“人类命运共同体”等概念的深度课程。
处于当下汉学已然充当东西方思想之间纽带的这个时候,您觉得哪一种文化交流的形式是最能够将认知隔阂予以消除的呢?欢迎把您的见解分享出来,要是认同本文所具有的视角那就请点赞给予支持。