学界人大人

习近平主席引俄经典文学作品,中俄文学交流诠释文明互鉴及意义

习近平主席引俄经典文学作品,中俄文学交流诠释文明互鉴及意义

习近平主席5月7日在《俄罗斯报》发表的署名文章中引用俄罗斯经典文学作品,引发广泛共鸣。中俄加强人文交流有助于增进相互了解,赓续两国人民友谊,助力双边关系稳定健康发展。

国家领导人提到了俄罗斯的著名文学作品,这引发了众多人的情感共鸣。这种中俄两国之间的文学交流,历史悠久,成果显著,共同描绘出了一幅文明相互学习的和谐景象。

文学交流溯源

普希金是19世纪俄罗斯文学的先驱,他在中俄文化交流的历史进程中占据了极其重要的地位。他的作品《上尉的女儿》首次以独立单行本的中俄文对照版形式出版,被部分学者视为中国对俄罗斯文学翻译和推广的起点。此外,普希金对中国文化抱有极大的热情,在他的诗作里,不止一次流露出对那片遥远国度的深厚眷恋,对长城脚下的土地怀有深深的向往之情。他甚至表达出一种强烈的愿望,即便要跨越重洋,也愿意心驰神往:“哪怕我前往那遥远的中国的长城脚下”。

俄作入华浪潮

我国自一百多年前开始,陆续引入了众多俄罗斯文学的杰出作品。其中,以高尔基、肖洛霍夫等人为核心的苏联文学作品,对中国现代文学的成长产生了极其关键的影响。在这些作品中,苏联人民为民族独立和解放所进行的抗争历程,极大地鼓舞了无数中国有志青年投身革命事业,激励他们为国家的独立和民族的解放事业不懈努力。

中作输俄历程

19世纪时,中国文学作品在俄罗斯开始被翻译与推广,内容主要包括古典诗词、戏曲以及章回小说等。进入苏联时期,中国现当代文学受到关注,鲁迅、郭沫若、茅盾、老舍等知名作家作品接踵而至,被引入苏联,使俄罗斯读者有机会认识中国的现当代社会。

当代俄作新貌

2024年6月,我国迎来了俄罗斯知名作家柳德米拉·乌利茨卡娅作品的首个汇编本问世。北京大学教授任光宣指出,俄罗斯现当代文学不仅根植于经典文学的丰富底蕴,而且巧妙地吸纳了新文学流派的精髓,展现出多姿多彩、层次分明的风貌。古泽尔·雅辛娜等俄罗斯女作家作品颇受中国市场喜爱,科幻作家卢基扬年科的作品也不例外,这主要得益于它们各自独特的个性和魅力。

文学交流举措

中俄两国政府共同推动了经典著作的互译工作,我国多地的作家协会在俄罗斯积极推广“中国地方文学”的翻译及宣传,这些举措对中国文学作品在俄罗斯市场的推广产生了积极影响。俄罗斯圣彼得堡国立大学东方语言系副主任阿列克谢·罗季奥诺夫对中国当代文学给予了高度评价,并认为其展现了独特的个性和吸引力。

文艺创作互鉴

中俄艺术家从彼此的作品中获取灵感。2025年1月,一部名为《狂人日记》的实验京剧在北京首演,巧妙地将果戈理和鲁迅的作品结合。自去年9月份开始,改编自我国作家刘震云所著的《我不是潘金莲》的话剧在俄罗斯上演,每场演出都座无虚席,人气不断上升。

你认为在中俄文化交流领域,有哪些新进展的可能性?不妨在评论区告诉我们你的观点。同时,请不要忘记为这篇文章点赞和转发,这样能让更多的人领略到中俄文学交流的丰富魅力。

更多内容